Rasathi - ராசாத்தி - Official Video Song | Vaaheesan | Manoraj | Ramyaluxmy

By Tamiraa Music

Meaning

Questa canzone è un canto d’amore molto appassionato in stile tamil, con un tono insieme romantico, giocoso e celebrativo. Il narratore parla alla sua amata con tenerezza e ammirazione, promettendo fiori, baci e abiti belli, mentre descrive la sua bellezza con immagini poetiche tratte dalla natura, dalla tradizione e dal paesaggio del sud dell’India. Il ritornello ripetuto rafforza l’idea di un amore intenso e quasi “pubblico”, festoso, come se la relazione fosse accolta e condivisa dalla comunità. Per un apprendista, il testo è interessante perché mostra come nella poesia d’amore tamil si usino metafore sensoriali e culturali molto ricche per esprimere desiderio, devozione e fascino.

Lyrics (english)

  1. அன்பு பெரியோர்களே தாய்மார்களே Cari anziani e madri
  2. ஐந்து வருடங்கள் கழித்து எங்கள் அண்ணன் Dopo cinque anni, nostro fratello
  3. தன் காதலியை கரம் பிடிக்க தாய் மண்ணுக்கு Per prendere per mano la sua amata, alla terra natale
  4. வருகை தந்துள்ளார். ஆகவே உறவினர்கள் è arrivato. Dunque, i parenti
  5. நண்பர்கள் இந்த புனிதமான காதலுக்கு Amici, per questo amore sacro
  6. உதவுமாறு தாழ்மையுடன் vi chiediamo umilmente di aiutare
  7. கேட்டுக்கொள்கின்றோம். Lo chiediamo.
  8. ராசாத்தி மேல ஏ ராசா நான் காதலிச்சு Sulla mia Rasaathi, oh Rasa, io mi sono innamorato
  9. ரோசாப்பூ கொண்டு வரவா என் வாயாடி கூசாம Devo portare una rosa, mia parlona, senza vergogna
  10. முத்தம் தரவா என் தங்கத்துக்கு பாவாட Devo dare un bacio alla mia tesorina, la gonna
  11. சட்டையிடவா அா ராசாத்தி மேல ஏ ராசா நான் Devo metterle la camicia, ah, sulla mia Rasaathi, oh Rasa, io
  12. காதலிச்சு ரோசாப்பூ கொண்டு வரவா என் mi sono innamorato, devo portare una rosa, mia
  13. வாயாடி கூசாம முத்தம் தரவா என் parlona, senza vergogna, devo dare un bacio alla mia
  14. தங்கத்துக்கு பாவாடா [இசை] tesorina, la gonna [musica]
  15. சட்டையிடவா Devo metterle la camicia
  16. அடிக்கு வடிவுக்கு மனசு சிக்கி கிச்சு Il cuore si è impigliato nel ritmo e nella forma
  17. நீயும் நானும் சேர்ந்தா மன கிச்சு [இசை] Se io e te ci uniamo, il cuore fa scintille [musica]
  18. கிச்சு சிட்டு மலி ஓட்டு விரல் பட்டு Scintille, fiorellino, con il tocco del dito
  19. பட்டு வெடவெடுக்குது மனசு உன்ன tocca e il cuore trema per te
  20. சுத்திக்கிட்டு ராசா மேல ஏ ராசா நான் Girando attorno a Rasa, oh Rasa, io
  21. காதலிச்சு ரோசா கொண்டு வரவா என் வாயாடி mi sono innamorato, devo portare una rosa, mia parlona
  22. கூசாம முத்தம் தரவா என் தங்காத்துக்கு senza vergogna, devo dare un bacio alla mia tesorina
  23. பாவாடா சட்டையிடவா la gonna, devo metterle la camicia
  24. தண்ணி [இசை] கூடம் போல ஒள்ளி இடுப்புடா Acqua [musica], vita da magazzino, vita sottile, vita stretta
  25. ஏய் ஏய் அவதான்டா சிங்காளி தஞ்சாவூர் Ehi, ehi, è proprio lui, il furbo di Thanjavur
  26. Let the gold shine, hey, hey. Lascia brillare l’oro, dai, dai.
  27. There, so adorned, your whole body sparkles. Là, così adornata, tutto il tuo corpo scintilla.
  28. That elder brother, the youth of youth itself. Quel fratello maggiore, la giovinezza della giovinezza stessa.
  29. Does it glow, with the dot on the forehead, the lone king. Brilla, con il puntino sulla fronte, il sovrano solitario.
  30. With your hair tied high, you go, so beautiful in the deep sea. Con i capelli raccolti in alto, vai, così bella nel mare profondo.
  31. Becoming northern [music], I am for you. Diventando del nord [musica], io sono per te.
  32. With rhythm and dust, did you catch it, will the roughness heal. Tra ritmo e polvere, l’hai presa, guarirà la rudezza?
  33. In the jasmine, with a tail, the swings are good. Nel gelsomino, con una coda, le altalene sono belle.
  34. Even the peacock is on top of the queen, hey king. Persino il pavone è sopra la regina, eh, re.
  35. I fell in love; shall I bring a rose flower for you, my... Mi sono innamorato; vuoi che ti porti una rosa, mia...
  36. Come here, will you give me a kiss without shyness, my... Vieni qui, mi dai un bacio senza timidezza, mia...
  37. Come, my sweet king for the gold. Vieni, mio dolce re per l’oro.
  38. Selling rice, selling money, gold [music]. Vendendo riso, vendendo denaro, oro [musica].
  39. The vehicle touches, foot, the herd, Valli deer, for you. Il veicolo tocca, piede, la mandria, cerbiatta Valli, per te.
  40. Yellow decoration, the sound that speaks a little Tamil. Decorazione gialla, il suono che parla un po’ di tamil.
  41. A melody like mist, fell in love with the maiden. Una melodia come la nebbia, si innamorò della fanciulla.
  42. A good kind of melody with the untouched rivers [music]. Una bella melodia con i fiumi intatti [musica].
  43. A fallen vine on the hill, love, Vadivelam. Una vite caduta sul monte, amore, Vadivelam.
  44. The spotted Valli is only a saree [music] for the east. La Valli maculata è solo un sari [musica] per l’oriente.
  45. The heart leaps toward the maiden on that side. Il cuore balza verso la fanciulla da quella parte.
  46. Beautiful one, the sacred chant of Shiva, the silver gate, different. Bella, il mantra sacro di Shiva, il portale d’argento, diverso.
  47. The five-and-a-half-foot beautiful creeper subdued miracles. La splendida liana alta un metro e mezzo ha domato i miracoli.
  48. My music, in the Pandiyan drama, we danced [music]. La mia musica, nel dramma Pandiyan, abbiamo danzato [musica].
  49. At the edge of the night [music]. Sulla riva della notte [musica].
  50. It is only the king’s memory. È solo il ricordo del re.
  51. You leave without looking back [music] Quando te ne vai senza guardare [musica]
  52. You break apart into pieces Ti sbricioli in pezzi
  53. In the scorching sun, where are you going? Nel sole cocente, dove stai andando?
  54. There is no need to struggle [music] Non c’è bisogno di soffrire [musica]
  55. I will take care of it for you Me ne prenderò cura io
  56. Oh king, above all, oh king, I loved Oh re, re sopra tutto, re mio, ho amato
  57. Shall I bring rose flowers, without feeling shy? Vuoi che porti rose, senza vergognarmi?
  58. Shall I give a kiss to my darling, in a skirt? Devo darti un bacio, al mio tesoro, con la gonna?
  59. In a shirt? Con una camicia?
  60. By the sea, how many targets have you hit and ruined, dear? In riva al mare, quante volte hai colpito e rovinato tutto, caro?
  61. Sandalwood [music], a body curved like a round stone Legno di sandalo [musica], un corpo curvo come una pietra liscia e arrotondata
  62. The lamp’s moonlight struck the gold, La luce della lampada ha colpito l’oro,
  63. Trapped in the moonlight eyes, I am struggling Intrappolato negli occhi di luna, sto soffrendo
  64. Should I come after decorating with fine moonlight [music]? Devo venire dopo essermi adornato di luce di luna fine [musica]?
  65. You, with cruel eyes, who placed the thorn on my heart like a parrot’s step Tu, dagli occhi duri, che hai messo una spina nel mio cuore come il passo di un pappagallo
  66. The cool sun [music], that hair is a desire Il sole fresco [musica], quei capelli sono un desiderio
  67. Like a waterfall, every day, a kind of intoxication Come una cascata, ogni giorno, una specie di ebbrezza
  68. You are the miraculous birth, the Tamil song [music] Sei tu la nascita miracolosa, la canzone tamil [musica]
  69. You are a golden fish, as if one drop at a time, dear Sei un pesce d’oro, come goccia dopo goccia, tesoro
  70. In the dusty field, shapes Nel campo polveroso, le forme
  71. It was the shore that drew me in my youth È stata la riva a trascinarmi nella giovinezza
  72. [music] You are the king above all, my king, I am [musica] Sei tu il re sopra tutti, il mio re, io sono
  73. Having loved, shall I bring rose flowers, without feeling shy? Dopo aver amato, vuoi che porti rose, senza vergognarmi?
  74. Without shyness, shall I give a kiss to my darling? Senza vergogna, devo darti un bacio al mio tesoro?
  75. Shall I lift the skirt? There has not even been a kiss in the lake Devo sollevare la gonna? Nel lago non c’è stato neppure un bacio
  76. Naan unakku seeradikku maala senai [music] Sto portando per te una ghirlanda di seeradikku [musica]
  77. Pidichutha karukkulle aaradikku Ti piace? Nel buio, per aaradikku.
  78. Malligaiyin vaali thookkanangal anaiviyum Tutti i pendenti del gelsomino e i suoi ornamenti
  79. Mayiluthaan. È proprio un pavone.
  80. Aiyo, enna Oh, cos'è?
  81. Pannu adikkaradhaan vendam. Non farlo, non serve picchiare.
  82. Eyy daei, thirumbudaa, varadaa, anna nee Ehi, dai, girati e torna, fratello, tu.
  83. Thirumburaa varunnaa thirumbaa Si gira, se viene, si gira.
  84. En rosa mela en raasa naan kaadhalikku Sulla mia rosa, mio re, io per amore.
  85. Rosa un kondu varava en vaayaa nee koosaama Rosa, te la porto? Con la mia bocca, senza che tu ti vergogni.
  86. Mutham tharava en thangathukku paavaa naan Ti do un bacio, al mio tesoro? Io sono dolce.
  87. Sattaiyidava Devo metterti la camicia?