Rasathi - ராசாத்தி - Official Video Song | Vaaheesan | Manoraj | Ramyaluxmy
By Tamiraa Music
Meaning
Questa canzone è un canto d’amore molto appassionato in stile tamil, con un tono insieme romantico, giocoso e celebrativo. Il narratore parla alla sua amata con tenerezza e ammirazione, promettendo fiori, baci e abiti belli, mentre descrive la sua bellezza con immagini poetiche tratte dalla natura, dalla tradizione e dal paesaggio del sud dell’India. Il ritornello ripetuto rafforza l’idea di un amore intenso e quasi “pubblico”, festoso, come se la relazione fosse accolta e condivisa dalla comunità. Per un apprendista, il testo è interessante perché mostra come nella poesia d’amore tamil si usino metafore sensoriali e culturali molto ricche per esprimere desiderio, devozione e fascino.
Lyrics (english)
- அன்பு பெரியோர்களே தாய்மார்களே Cari anziani e madri
- ஐந்து வருடங்கள் கழித்து எங்கள் அண்ணன் Dopo cinque anni, nostro fratello
- தன் காதலியை கரம் பிடிக்க தாய் மண்ணுக்கு Per prendere per mano la sua amata, alla terra natale
- வருகை தந்துள்ளார். ஆகவே உறவினர்கள் è arrivato. Dunque, i parenti
- நண்பர்கள் இந்த புனிதமான காதலுக்கு Amici, per questo amore sacro
- உதவுமாறு தாழ்மையுடன் vi chiediamo umilmente di aiutare
- கேட்டுக்கொள்கின்றோம். Lo chiediamo.
- ராசாத்தி மேல ஏ ராசா நான் காதலிச்சு Sulla mia Rasaathi, oh Rasa, io mi sono innamorato
- ரோசாப்பூ கொண்டு வரவா என் வாயாடி கூசாம Devo portare una rosa, mia parlona, senza vergogna
- முத்தம் தரவா என் தங்கத்துக்கு பாவாட Devo dare un bacio alla mia tesorina, la gonna
- சட்டையிடவா அா ராசாத்தி மேல ஏ ராசா நான் Devo metterle la camicia, ah, sulla mia Rasaathi, oh Rasa, io
- காதலிச்சு ரோசாப்பூ கொண்டு வரவா என் mi sono innamorato, devo portare una rosa, mia
- வாயாடி கூசாம முத்தம் தரவா என் parlona, senza vergogna, devo dare un bacio alla mia
- தங்கத்துக்கு பாவாடா [இசை] tesorina, la gonna [musica]
- சட்டையிடவா Devo metterle la camicia
- அடிக்கு வடிவுக்கு மனசு சிக்கி கிச்சு Il cuore si è impigliato nel ritmo e nella forma
- நீயும் நானும் சேர்ந்தா மன கிச்சு [இசை] Se io e te ci uniamo, il cuore fa scintille [musica]
- கிச்சு சிட்டு மலி ஓட்டு விரல் பட்டு Scintille, fiorellino, con il tocco del dito
- பட்டு வெடவெடுக்குது மனசு உன்ன tocca e il cuore trema per te
- சுத்திக்கிட்டு ராசா மேல ஏ ராசா நான் Girando attorno a Rasa, oh Rasa, io
- காதலிச்சு ரோசா கொண்டு வரவா என் வாயாடி mi sono innamorato, devo portare una rosa, mia parlona
- கூசாம முத்தம் தரவா என் தங்காத்துக்கு senza vergogna, devo dare un bacio alla mia tesorina
- பாவாடா சட்டையிடவா la gonna, devo metterle la camicia
- தண்ணி [இசை] கூடம் போல ஒள்ளி இடுப்புடா Acqua [musica], vita da magazzino, vita sottile, vita stretta
- ஏய் ஏய் அவதான்டா சிங்காளி தஞ்சாவூர் Ehi, ehi, è proprio lui, il furbo di Thanjavur
- Let the gold shine, hey, hey. Lascia brillare l’oro, dai, dai.
- There, so adorned, your whole body sparkles. Là, così adornata, tutto il tuo corpo scintilla.
- That elder brother, the youth of youth itself. Quel fratello maggiore, la giovinezza della giovinezza stessa.
- Does it glow, with the dot on the forehead, the lone king. Brilla, con il puntino sulla fronte, il sovrano solitario.
- With your hair tied high, you go, so beautiful in the deep sea. Con i capelli raccolti in alto, vai, così bella nel mare profondo.
- Becoming northern [music], I am for you. Diventando del nord [musica], io sono per te.
- With rhythm and dust, did you catch it, will the roughness heal. Tra ritmo e polvere, l’hai presa, guarirà la rudezza?
- In the jasmine, with a tail, the swings are good. Nel gelsomino, con una coda, le altalene sono belle.
- Even the peacock is on top of the queen, hey king. Persino il pavone è sopra la regina, eh, re.
- I fell in love; shall I bring a rose flower for you, my... Mi sono innamorato; vuoi che ti porti una rosa, mia...
- Come here, will you give me a kiss without shyness, my... Vieni qui, mi dai un bacio senza timidezza, mia...
- Come, my sweet king for the gold. Vieni, mio dolce re per l’oro.
- Selling rice, selling money, gold [music]. Vendendo riso, vendendo denaro, oro [musica].
- The vehicle touches, foot, the herd, Valli deer, for you. Il veicolo tocca, piede, la mandria, cerbiatta Valli, per te.
- Yellow decoration, the sound that speaks a little Tamil. Decorazione gialla, il suono che parla un po’ di tamil.
- A melody like mist, fell in love with the maiden. Una melodia come la nebbia, si innamorò della fanciulla.
- A good kind of melody with the untouched rivers [music]. Una bella melodia con i fiumi intatti [musica].
- A fallen vine on the hill, love, Vadivelam. Una vite caduta sul monte, amore, Vadivelam.
- The spotted Valli is only a saree [music] for the east. La Valli maculata è solo un sari [musica] per l’oriente.
- The heart leaps toward the maiden on that side. Il cuore balza verso la fanciulla da quella parte.
- Beautiful one, the sacred chant of Shiva, the silver gate, different. Bella, il mantra sacro di Shiva, il portale d’argento, diverso.
- The five-and-a-half-foot beautiful creeper subdued miracles. La splendida liana alta un metro e mezzo ha domato i miracoli.
- My music, in the Pandiyan drama, we danced [music]. La mia musica, nel dramma Pandiyan, abbiamo danzato [musica].
- At the edge of the night [music]. Sulla riva della notte [musica].
- It is only the king’s memory. È solo il ricordo del re.
- You leave without looking back [music] Quando te ne vai senza guardare [musica]
- You break apart into pieces Ti sbricioli in pezzi
- In the scorching sun, where are you going? Nel sole cocente, dove stai andando?
- There is no need to struggle [music] Non c’è bisogno di soffrire [musica]
- I will take care of it for you Me ne prenderò cura io
- Oh king, above all, oh king, I loved Oh re, re sopra tutto, re mio, ho amato
- Shall I bring rose flowers, without feeling shy? Vuoi che porti rose, senza vergognarmi?
- Shall I give a kiss to my darling, in a skirt? Devo darti un bacio, al mio tesoro, con la gonna?
- In a shirt? Con una camicia?
- By the sea, how many targets have you hit and ruined, dear? In riva al mare, quante volte hai colpito e rovinato tutto, caro?
- Sandalwood [music], a body curved like a round stone Legno di sandalo [musica], un corpo curvo come una pietra liscia e arrotondata
- The lamp’s moonlight struck the gold, La luce della lampada ha colpito l’oro,
- Trapped in the moonlight eyes, I am struggling Intrappolato negli occhi di luna, sto soffrendo
- Should I come after decorating with fine moonlight [music]? Devo venire dopo essermi adornato di luce di luna fine [musica]?
- You, with cruel eyes, who placed the thorn on my heart like a parrot’s step Tu, dagli occhi duri, che hai messo una spina nel mio cuore come il passo di un pappagallo
- The cool sun [music], that hair is a desire Il sole fresco [musica], quei capelli sono un desiderio
- Like a waterfall, every day, a kind of intoxication Come una cascata, ogni giorno, una specie di ebbrezza
- You are the miraculous birth, the Tamil song [music] Sei tu la nascita miracolosa, la canzone tamil [musica]
- You are a golden fish, as if one drop at a time, dear Sei un pesce d’oro, come goccia dopo goccia, tesoro
- In the dusty field, shapes Nel campo polveroso, le forme
- It was the shore that drew me in my youth È stata la riva a trascinarmi nella giovinezza
- [music] You are the king above all, my king, I am [musica] Sei tu il re sopra tutti, il mio re, io sono
- Having loved, shall I bring rose flowers, without feeling shy? Dopo aver amato, vuoi che porti rose, senza vergognarmi?
- Without shyness, shall I give a kiss to my darling? Senza vergogna, devo darti un bacio al mio tesoro?
- Shall I lift the skirt? There has not even been a kiss in the lake Devo sollevare la gonna? Nel lago non c’è stato neppure un bacio
- Naan unakku seeradikku maala senai [music] Sto portando per te una ghirlanda di seeradikku [musica]
- Pidichutha karukkulle aaradikku Ti piace? Nel buio, per aaradikku.
- Malligaiyin vaali thookkanangal anaiviyum Tutti i pendenti del gelsomino e i suoi ornamenti
- Mayiluthaan. È proprio un pavone.
- Aiyo, enna Oh, cos'è?
- Pannu adikkaradhaan vendam. Non farlo, non serve picchiare.
- Eyy daei, thirumbudaa, varadaa, anna nee Ehi, dai, girati e torna, fratello, tu.
- Thirumburaa varunnaa thirumbaa Si gira, se viene, si gira.
- En rosa mela en raasa naan kaadhalikku Sulla mia rosa, mio re, io per amore.
- Rosa un kondu varava en vaayaa nee koosaama Rosa, te la porto? Con la mia bocca, senza che tu ti vergogni.
- Mutham tharava en thangathukku paavaa naan Ti do un bacio, al mio tesoro? Io sono dolce.
- Sattaiyidava Devo metterti la camicia?