رمان موسي... مافي قسمة

By kajorey

Meaning

La canzone parla di un amore intenso e poi spezzato dal tradimento, con una forte sensazione di dolore, delusione e rimpianto. La voce narrante descrive la persona amata come un soffio di brezza e una bellissima impronta nella sua vita, quindi qualcosa di delicato, prezioso e profondamente inciso nella memoria. Il ritornello “mafi qisma” (“non c’è destino/parte”) dà alla canzone un tono fatalista: la separazione viene vissuta come se fosse già scritta, anche se il narratore continua a credere nella sincerità del proprio amore. Emotivamente il brano è malinconico e accorato, con immagini di lacrime, paura del futuro e il dolore di aver perso la fiducia.

Lyrics (english)

  1. كنت ليه أنفاس نسمة في. Eri per me un respiro di brezza in
  2. حياتي أحلى بسمة، كنت ليه أنفاس نسمة في. La mia vita, il sorriso più dolce; eri per me un respiro di brezza in
  3. حياتي أحلى بسمة، يا الغدر فرّق قلوبنا، خلاك. La mia vita, il sorriso più dolce; ma il tradimento ha separato i nostri cuori e ti ha reso
  4. تقول لي ما في قسمة، ما في قسمة وما في. a dirmi che non c'è destino, non c'è destino e non c'è
  5. قسمة، ما في قسمة ما في. destino, non c'è destino, non c'è
  6. قسمة، صدقت كل اللي قاله لك واللي قاله لك. destino. Hai creduto a tutto quello che ti hanno detto e a quello che ti hanno detto
  7. كان. che
  8. مشاي. andavi.
  9. ما سألت عن اللي حصل أول. Non hai chiesto di quello che è successo prima.
  10. صدت. Hai ignorato.
  11. الرواية كنت تعرف ليه. La storia la conoscevi, perché
  12. حقيقتي قبل ما تغر نهايه كنت عرف لي. la mia verità, prima che ti ingannasse la fine, sapevi che io ero
  13. حقيقتي قبل ما تغر. la mia verità, prima che ti ingannasse.
  14. النهاية تعرف. La fine la conosci.
  15. إنك انت ريدي وإن صادق ف. Che tu sei il mio desiderio e che, se è sincero, in
  16. هوايا إن صادق في. il mio amore, se è sincero, in
  17. هوايا أنا صادق في. il mio amore, io sono sincero in
  18. هوايا. il mio amore.
  19. أحلى الكلام أنا قلت لك عظمت لك أجمل. Le parole più belle te le ho dette, ti ho dato la più grande, la più bella
  20. النغم في حب ما كسرت فيك حصاب فيك كان. melodia nell'amore; non ti ho spezzato, in te c'era del dolore, in te c'era
  21. الندم براك قطعت. rimpianto. Ho tagliato via
  22. الوصال معك انقطع، العشم براكه قطعت. il legame con te; la speranza si è interrotta, l'ho tagliata via
  23. الوصال معك انقطع على. il legame con te si è interrotto su
  24. العشم، العيون شالت حنانك، شف دموع الليلة. la speranza; gli occhi hanno portato via la tua tenerezza, guarda le lacrime di stanotte.
  25. دم شف دموع الليله دم شف دموع الليله دم شف دموع الليله. Guarda le lacrime di stanotte, guarda le lacrime di stanotte, guarda le lacrime di stanotte.
  26. ما في قسمة ما في ما في ما في ما في ماذا. Non c'è destino, non c'è, non c'è, non c'è, non c'è, che
  27. اختيارك. la tua scelta.
  28. ما سرت وما. Non ho proseguito e non
  29. تت كان. c'era.
  30. إلا خايف يا حبيبي خوفي بكره الهم يا نالك. Sono solo spaventato, amore mio; ho paura che domani la tristezza ti prenda.
  31. إلا خايف يا. Sono solo spaventato, o
  32. حبيبي خوفي بكره الهم يا نالا خوفي الكبير. amore mio; ho paura che domani la tristezza, o Nala, la mia grande paura
  33. يا عزيزي خوفي، خوفي تفقد لي. Oh caro, ho paura, ho paura di perderti
  34. مسارك خوفي تفقد لي مسارك. per la tua strada; ho paura di perderti sulla tua strada
  35. خوفي تفقد ليه. ho paura di perderti.
  36. مسارك كنت ليه أنفاس نسمة في. Sulla tua strada eri per me un respiro di brezza in
  37. حياتي أحلى بصمة كنت ل. la mia vita, la firma più dolce; ero per
  38. أنفاس نسمة في. un respiro di brezza in
  39. حياتي أحلى بصمة كنت. la mia vita, la firma più dolce, ero
  40. لأنفاس نسمة في. per un respiro di brezza in
  41. حياتي أحلى بصمة، يا الغدر فرّق قلوبنا، خلاك. la mia vita, la firma più dolce; ma il tradimento ha separato i nostri cuori e ti ha reso
  42. تقول لي ما في قسمة، ما في قسمة وما في. a dirmi che non c'è destino, non c'è destino e non c'è
  43. قسمة، ما في قسمة. destino, non c'è destino.
  44. وما في. E non c'è.
  45. جسمه مع منتديات. Destino con forum.
  46. وشلا. E Shala.